17. März 2010 Ultrabert

ultrabert

Wer sich gefragt hat, warum in der letzten Zeit ungewöhnlich viele Zyklopen auf der Straße umherirren, dem sei hiermit die Antwort gegeben: Unter der Erde wohnt jetzt ULTRABERT! ULTRABERT hat die Zyklopen vertrieben.

translate me »

Just in case you wondered why so many cylopses have been lurking around the surface lately, this is the answer: Beneath the earth now lives ULTRABERT! ULTRABERT has chased away the cyclopses.Powered by Hackadelic Sliding Notes 1.6.5

12. März 2010 erpsen unt mören

erpsen unt mören

pees ent kerots

10. März 2010 Masters of the Musi’verse

hansi

Jenseits von Gut und Böse befindet sich das volkstümliche Universum. Dort wird gern gesungen. Außerdem ist immer Frühlingsfest. Ein kleines Wurmloch verbindet das Universum direkt mit dem deutschen Fernsehen.

translate me »

That one thing beyond good and evil – German Volksmusik. Only the bravest of souls have a tiny chance to survive.Powered by Hackadelic Sliding Notes 1.6.5

18. Februar 2010 Adrift

zombert - orphan factory

ZOMBERT – Floating kids.
Quality orphans since 1859.

29. Januar 2010 clumsy

metrocats

Ich war das gar nicht! Sondern die Katzen. Die aus den Zwischenböden…

translate me »

I didnt’t do it but the cats… the cats from beneath the floor… Powered by Hackadelic Sliding Notes 1.6.5

22. Februar 2009 instinct

instinkt

Soll ich auf die lustigen Stimmen im Kopf hören? Oder doch lieber auf die ungehaltenen aus dem Bauch? Dass sie einen seltenen Dialekt sprechen, macht die Entscheidung nicht leichter.
translate me »

Should I listen to the funny voices inside my head. Or should I listen to the strange voices coming from my stomach? They all speak in a rare dialect, almost impossible to understand. This doesn’t make things easier.The few words I think I understood right: cheese, curling iron, bingo, cementPowered by Hackadelic Sliding Notes 1.6.5

16. Februar 2009 time

[media id=3 width=550 height=410]

Zeitlupenaufnahme von der letzten Viertelstunde vor dem Ende der Welt. (Es ist übrigens fünf nach Zwölf… logisch.)

translate me »

time lapse

I am late on this one… On purpose of course. It is roughly about some people celebrating the approaching apocalypse.
This in fact is no time lapse but a slow motion recording, captured with a special high speed film camera, so expensive that i had to sell a kidney.Powered by Hackadelic Sliding Notes 1.6.5

5. Februar 2009 Grau

flawed

Der Tag ist grau. Das mieseste Grau von allen. Nicht richtig hell, nicht richtig dunkel. So unecht wie die Juwelen aus dem Kaugummiautomaten. Heini Gurke schaut aus dem Fenster und fängt ohne ersichtlichen Grund an zu weinen… armer Heini.
translate »

Everything is grey. The worst of all greys. Not really light, not really dark. A horribly mediocre grey. This day is flawed like the jewels in the slot machine. Heini Gurke is staring out of the window and without apparent reason suddenly starts to cry… poor Heini.
Thank goodness. Heini is already feeling a little better again.Powered by Hackadelic Sliding Notes 1.6.5

29. Januar 2009 climb

united nations

..hmmmmm…. Italians! They are just soooo good.

18. Januar 2009 pale

pale

In spite of climate change, i just won’t get a tan. All that smog in the air, blocking the sun.
Seems as if i have to rely on my inner beauty… again. FUCKFUCKFUCKFUCKFUCK

15. Januar 2009 contained

2009

Yes, it definitely contained the most important basics, except for… d’oh!… the sunglasses, those very special sunglasses – oh my!

29. August 2007 …wie bei Muttern

Endlich fertig: Mein erster abendfüllender Spielfilm.
(Damit er den Abend auch tatsächlich füllt, muss man ihn vielleicht ein paar mal hintereinander anschauen. Aber kann man ja ruhig mal machen….)

Die ganze Sosse hier nochmal in größer und ohne ruckeln als DivX zum runterladen und nachkochen…

22. Mai 2007 signs

beyond snot factory

„Beyond Snot Factory“

23. Oktober 2006 Ghost

„We all knew of Pac Man’s little problem, but he would listen to none of us“

20. September 2006 Change it

Taken from: „Good Mother’s Guide to Excellent Education – Chpt. 7, Food“